中國(guó)出版業(yè)面臨營(yíng)銷雙重困境
福州印刷網(wǎng) 2009-7-27 10:07:59 來(lái)源:北京商報(bào)
我國(guó)每年出版新書10多萬(wàn)種,加上以前出版的圖書,在市場(chǎng)上進(jìn)行銷售的圖書有六七十萬(wàn)種。出版商要在如此多的圖書中脫穎而出,是堅(jiān)守國(guó)內(nèi)的圖書市場(chǎng),還是開辟海外市場(chǎng),近日,諸多出版專家做客歌華大廈,暢談中國(guó)出版營(yíng)銷戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)。
中國(guó)圖書海外營(yíng)銷篇
翻譯價(jià)格過(guò)高阻礙民營(yíng)書商發(fā)展
黃永軍涉足出版業(yè)是在1999年,之前他在浙江大學(xué)學(xué)管理學(xué)。畢業(yè)后,“不愿意給別人做事”的他經(jīng)歷了辭職、北上創(chuàng)業(yè)后,輾轉(zhuǎn)來(lái)到北京。在2007年黃永軍去意大利參加版權(quán)交易會(huì)時(shí),發(fā)現(xiàn)國(guó)外市場(chǎng)上中國(guó)書少得可憐,這與中國(guó)日漸崛起的影響力絕對(duì)不成正比。這位浙江商人敏銳地嗅到了其中的商機(jī)。加上國(guó)家新聞出版總署的朋友告訴他,中國(guó)圖書的“逆差”現(xiàn)象很嚴(yán)重,國(guó)家提倡“文化走出去”的戰(zhàn)略鼓舞,黃永軍開始有意識(shí)地出國(guó)考察,并最終選擇在國(guó)際化程度比任何一個(gè)歐洲國(guó)家都要高的倫敦創(chuàng)辦了自己的出版社。
為何選擇在倫敦創(chuàng)辦自己的出版社,而不是在文化傳播更具影響力的美國(guó)?黃永軍有個(gè)令人“啞口無(wú)言”的說(shuō)辭,“美國(guó)三次無(wú)理由拒簽。選擇去倫敦發(fā)展也是在無(wú)可奈何中尋求發(fā)展的惟一出路。而去英國(guó)我所拿到的簽證也僅是商務(wù)簽證而非工作簽證!本瓦@樣,黃永軍在倫敦開始了自己的出版之路。對(duì)于黃永軍的選擇,顧青卻給予了很高的評(píng)價(jià),“世界上倫敦的出版人不關(guān)心倫敦以外的市場(chǎng);紐約的出版人不關(guān)心紐約以外的市場(chǎng),但是倫敦出版人卻是世界出版的制高點(diǎn),選擇倫敦發(fā)展是具有長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展眼光的”。
盡管黃永軍是無(wú)心插柳柳成蔭,但是在倫敦 “折騰”,黃永軍面臨最大的困難就是資金,盡管黃永軍剛?cè)惗匕l(fā)展,倫敦方面就減免了他三個(gè)月的房租。即便是三個(gè)月后,他也能享受30%的房租優(yōu)惠,但是黃永軍卻依舊感受到民營(yíng)書商在海外發(fā)展的困難。想把中華文化引入歐美國(guó)家,翻譯才是最花錢的地方。在圖書翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言地道流暢和價(jià)格讓黃永軍苦惱不已。把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),國(guó)內(nèi)平均價(jià)格是每1000字300元,而找外國(guó)人翻譯價(jià)格就達(dá)到1500元,“太貴了!語(yǔ)言是個(gè)大障礙!”
翻譯可以“殺死”一本書
顧青聽(tīng)到黃永軍一番話后深有感觸,“翻譯確實(shí)是中國(guó)圖書難以走出去的重要問(wèn)題”。
中華書局作為公私合營(yíng)的書商相比黃永軍在資金上有著難以媲美的優(yōu)勢(shì),但是在圖書“走出去”的過(guò)程中顧青卻也遇到了麻煩。中華書局出版的于丹《論語(yǔ)心得》曾創(chuàng)下了10萬(wàn)英鎊的版權(quán)輸出紀(jì)錄,但是在回首這本書翻譯過(guò)程時(shí),顧青卻怎么也笑不起來(lái)。
“翻譯是可以‘殺死’一本書的!边@是在《論語(yǔ)心得》翻譯完后顧青最深刻的感觸!白屛鞣轿幕私獠⒔邮苤腥A5000年文化,翻譯作為出版中介實(shí)際上是在把握一本書的命運(yùn)!睘榱四芊g出更能讓西方人接受的《論語(yǔ)心得》,中華書局投入的翻譯成本難以估算,給翻譯的薪酬也高達(dá)版費(fèi)的4%。期間由于信奉基督教的外國(guó)翻譯對(duì)盤古開天地、女媧造人等民間故事不甚了解,拒絕按原書翻譯,顧青和翻譯就故事的本意爭(zhēng)論得面紅耳赤,但最終顧青為了能繼續(xù)完成《論語(yǔ)心得》的翻譯工作而選擇“打擦邊球”的方式,略微改動(dòng)了原文與翻譯過(guò)后的文意。
不計(jì)成本的翻譯成了《論語(yǔ)心得》輸入海外的保證。不得不提的是,在出售《論語(yǔ)心得》海外版權(quán)時(shí),有位外國(guó)書商找到了顧青,詢問(wèn)《論語(yǔ)心得》在中國(guó)的銷售量。當(dāng)他得知國(guó)內(nèi)有1000萬(wàn)冊(cè)(其中盜版占有500萬(wàn)冊(cè))銷量時(shí),外國(guó)書商在日后發(fā)行的宣傳口號(hào)竟是“一本1000萬(wàn)中國(guó)人選擇看的圖書”,而非“解讀中華文化5000年歷史”!啊墩撜Z(yǔ)心得》的成功有很大原因是因?yàn)殇N售商尋找到了一個(gè)吸引海外讀者的噱頭。這本書所應(yīng)起到宣揚(yáng)中華文明的作用,卻并未達(dá)到。”顧青說(shuō)道。
圖書海外營(yíng)銷人才缺失
縱觀整個(gè)出版業(yè),中國(guó)圖書走出國(guó)門,民營(yíng)書商還差錢,國(guó)營(yíng)企業(yè)還差人才。在顧青眼中,民營(yíng)書商走出去有著很大優(yōu)勢(shì),跟國(guó)營(yíng)出版社不同,民營(yíng)書商的圖書輸出并不是輸出版權(quán),而是可以直接在國(guó)外進(jìn)行圖書的二次創(chuàng)作。這相比國(guó)營(yíng)出版社傳統(tǒng)的版權(quán)輸出具有更大的可操作性,獲利也高!澳壳埃覀儑(guó)家鼓勵(lì)出版業(yè)走出去,并提供了相應(yīng)的翻譯資金,但是這些錢僅是提供給在國(guó)內(nèi)翻譯圖書的團(tuán)隊(duì),而真正走出去的書商卻拿不到這筆錢。國(guó)家給出版翻譯投資,比如一年20萬(wàn)英鎊,應(yīng)該更加實(shí)實(shí)在在本土化。我們的圖書要輸出那里,我們就把這筆錢投入到當(dāng)?shù),聘?qǐng)當(dāng)?shù)亓私庵腥A文化的人進(jìn)行翻譯,而非請(qǐng)國(guó)內(nèi)的人生硬地進(jìn)行翻譯!
“翻譯千字給1000美元的報(bào)酬”,這是中華書局曾經(jīng)為了請(qǐng)人翻譯一本具有很深中華文化底蘊(yùn)圖書時(shí)開出的價(jià)碼。而這個(gè)誘人的報(bào)酬卻沒(méi)有招引來(lái)一批優(yōu)秀的翻譯人才!安皇俏覀円蟾,而是全世界只有很少數(shù)人具有翻譯這類圖書的才識(shí)!鳖櫱酂o(wú)奈地說(shuō)道。
“國(guó)營(yíng)書商在海外營(yíng)銷方面的投入相對(duì)少很多。目前我們?cè)趯?duì)外推廣方面做的一些傳統(tǒng)文化的書籍,比如翻譯的《孫子兵法》、《道德經(jīng)》、《易經(jīng)》等,還只是停留在文化層面,與‘營(yíng)銷’離得還很遠(yuǎn)。說(shuō)國(guó)營(yíng)書商差人才,是因?yàn)閲?guó)營(yíng)書商了解國(guó)外出版的人太少,翻譯人才也太少!睆埜呃锶缡钦f(shuō)道,“國(guó)內(nèi)學(xué)外語(yǔ)的人很多,但僅是把語(yǔ)言當(dāng)交流工具,并不具有其他產(chǎn)業(yè)理念。這就使得很多國(guó)營(yíng)書商有錢沒(méi)地方花,圖書翻譯不好一樣走不出去。所以說(shuō)我們國(guó)家要把優(yōu)秀的人才引進(jìn)來(lái),并且留住”。
本文關(guān)鍵詞:出版業(yè)|困境|營(yíng)銷|中國(guó)出版業(yè)面臨營(yíng)銷雙重困境
本文標(biāo)題:中國(guó)出版業(yè)面臨營(yíng)銷雙重困境
福州印刷網(wǎng)、福州印刷廠、印刷價(jià)格、宣傳冊(cè)印刷、宣傳單印刷、包裝盒印刷、手提袋印刷、印務(wù)公司、光盤印刷、VIP貴賓卡、企業(yè)畫冊(cè)印刷、紀(jì)念冊(cè)印刷、不干膠印刷、無(wú)紡布袋印刷
福州印刷網(wǎng)fzysw.com福州最專業(yè)的紙品印刷廠、福州最好的印刷超市
|